2013年6月7日星期五

翻譯:兴趣俚語“86”:缺貨

兴趣俚語“86”:缺貨

對中語者來說,俚語永遠是個神祕的樂園。Eighty-six(缺貨;恕不接待)—— 一個頗為怪異的數字俚語,常見於酒吧跟餐館。它的淵源嘛,据說與探子的暗號有關。

20世紀初,好國禁酒運動時期,位於紐約市貝德祸德街86號的一傢天下酒吧為了應對差人的忽然襲擊,战買通的探子約定:一旦有情況,探子在電話中的告发語就是:Eighty-six it(躲好酒,趕快把顧客請出店外)。

還有一種說法認為,初期英國商船的標准艙位是85個,由此,第86個人便象征著“擱寘正在岸、船长無法為之服務”;还有一種觀點認為,紐約一傢餐館菜單上的第86讲菜備受懽迎,所以常常供不應供,经常出現“缺貨”的情況。

所以,假如在餐館裏聽到“We're eighty-six on lettuce”,你可千萬別發楞,它的意义可是:“死菜沒了”。再舉一個例子: We have to eighty-six the hors d'oeuvres because they were too expensive. (點古道热肠太貴了,我們只得往掉。)

值得一提的是,文件翻譯,隨著時間的推移,eighty-six的詞義日趨擴年夜,也能够用來表達“丟掉”、“坤失落”之意。比方:They eighty-sixed him. (他們把他乾掉了。)

没有评论:

发表评论