2013年7月9日星期二

看英語年夜片轻易誤解的10個詞組


1.dude(老兄,老哥)


開初時我把它誤解為“纨绔子弟,紈褲后辈”,實際上此詞是叫男性年輕人经常使用的,與guy的意义雷同,只是guy用的範圍更廣。例子:Hey,dude,lookatthatgirl.(喂,老兄,看那個女孩)


2.chick(女孩)


轻易誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫年輕男孩常用的,語氣中確實有輕佻、不尊敬的露義。例子:Lookatthatchickatthedoor.(看門心的那個女孩)


3.pissedoff(死氣,不下興)


千萬別認為是“尿尿”的意思,pissoff在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是默示“生氣,不高興”的意思,與angry赞成。例子:Man,isthatguypissedof?(哎呀,哪傢伙真的生氣了)


4.Hey,Givemefive(嗨,好啊!)


此短語无比风行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude!Givemefive!(嗨,老兄,好啊!)


5.freakout(大發脾氣)


總是正在电影中看到這個詞,freak是“偶異的,变态的”的意思,但此詞是“年夜發脾氣”的意思,out也能够省略,這個詞在好國很常用,老式說法是beveryupset。例子:He’sgonnafreak(他将近發脾氣了)


6.Getoutofhere(別開打趣了,別騙人了)


這個詞大傢都很熟习,轻易聯念到“滾開”的意思,現在良多時候皆是“別開打趣了,別騙人了”的意思,在电影常能够聽到,在美國十分风行。例子:(Man:)Youlookverybeautiful(您很美丽)(Girl:)Getoutofhere.(別騙了)


7.gross(实惡古道热肠)


不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,净重的”的意思,實際上此詞是示意“惡心”的意思,與gag赞成,是美國年輕人一天到早掛在嘴邊的詞。例子:Yuck,whatisthisstuff?Itlooksgross(哎呀,這是什麼東西?真惡心)


8.Hello(有沒有搞錯)


並不總是打召唤的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要依据高低文來判斷。例子:Hello,anybodyhome,we’llbelate!(有沒有搞錯,我們要遲到了)


9.green(新手,沒有經)


不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時暗示“新手,沒有經驗”。例子:She’sreallygreen,shelooksnervous.(她是新脚,看起來很緊張)


10.Haveacrushonsomeone(愛上某人)


由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因而整個短語轻易被誤解為“對或人施减壓力”的意思,實際上此詞表现“愛上或人”,與fallinlovewith批准。。例子:ShethinksshehasacrushonsomeoneonJohn.(她認為她愛上約翰了)

没有评论:

发表评论