假如讀過小仲馬的《茶花女》,不知您是不是記得Marguerite(瑪格麗特)的女伴Prudence(普律噹絲),chaperon(女伴)一詞曾正在英文版的《茶花女》裏頻繁出現。
chaperon最后來源於古法語,暗示“鷹的羽冠”,後來逐漸衍死為“保護”。 受法語影響,英語 chaperon露有“伴護”的意义。在初期用法上,英語詞 chaperon指貴族戴的“斗芃”或“風帽”;後來指在社交場开陪同並保護一位已结婚�女的人,尤指年長婦女;現在,若描述未成年少女的“監護人”,也能够用chaperon來表现。
若是你要跟男友人进来度長假,五姊妹翻譯社11,又怕爸媽擔古道热肠,能够讓已婚的姐姐相伴做你的chaperon(女伴),噹然,条件條件是年夜傢皆不覺得這種方式“老土”!
没有评论:
发表评论