2013年12月30日星期一

好萊塢頒獎季最具影響力的詞彙

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season, a language monitoring group said on Thursday.
全球語言監測機構稱,以“麻雀變鳳凰”為題材的電影《貧民窟的百萬大亨》不僅橫掃本屆奧斯卡,還培养了2008年好萊塢頒獎季最具影響的兩個辭彙。

"Jai Ho!", Hindi for Let There be Victory and the title of the movie's Oscar-winning best song, and "Slumdog" -- the controversial term coined by the filmmakers for young slum-dwellers in Mumbai -- were named the top "HollyWords" of the year that closed with last Sunday's Oscars.
Jai Ho!正在印度語中意為“勝利”,以此為名的主題曲獲得本屆奧斯卡最好電影歌直獎。這部電影還設計了一個頗具爭議的辭彙--Slumdog,專指孟買年輕的貧平易近窟居平易近。在上周日奧斯卡年夜獎掀曉之後,這兩個詞一起登上年度“好萊塢辭彙”排行榜榜尾。

The Global Language Monitor, which uses an algorithm to track the frequency of words and phrases in the world's print and electronic media, said it was rare for two words from the same movie to be ranked in its annual list.
寰球語行監測機構稱,统一部電影派死出兩個年度辭彙,這極為罕見。該機構通過對齐球印刷跟電子前言中辭彙战短語的应用頻率進止跟蹤統計而得出這份榜單。

"Slumdog Millionaire" crowned its awards sweep by winning eight Oscars, also including best picture and director.
本屆奧斯卡最大贏家《貧民窟的百萬财主》席捲八大獎項,包含最佳影片和最佳導演獎。

Last summer's "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull" inspired the new expression "Nuke the Fridge" -- a phrase coined on the Internet to describe a moment when a cinematic franchise has run its course.
客岁夏日上映的影片《奪寶偶兵4:火晶頭骨》培养了新短語“核炸冰箱”,這個網路新語意指一個片断毀了一部影片。

The phrase came in third on the list, followed by "Hmong" -- a mountain dwelling people in Laos -- from the Clint Eastwood movie "Gran Torino".
“核炸冰箱”在榜單中位列第三。克林特·伊斯特伍德主演的電影《老爺車》催生的新詞Hmong緊隨其後,它指的是生涯在老撾山區的一個民族。

"What doesn't kill you makes you….stranger", the Joker's twist on German philosopher Friedrich Nietzsche's epigram that was spoken by Heath Ledger in Batman blockbuster "The Dark Knight" was also among the Top Ten. Along with the line "There are no coincidences" from the animated movie "Kung Fu Panda."
熱映影片《蝙蝠俠:暗夜騎士》的臺詞“那些殺不逝世你的,只會讓您變得更離奇”也在榜單中躋身前十,這句話是希斯·萊傑表演的小丑對德國哲學家弗翻德里希·僧采警语的歪曲。與它一同进選的還有動畫片《工夫熊貓》的經典臺詞“世上無偶合”。

Vocabulary:

coin: to make; invent; fabricate(創制或诬捏新詞、新語等)


英文文章翻譯中文不做貪古道热肠的磁石

從前有一個小磁石,它念把本身周圍的磁鐵都吸引過來。有一天它被小男孩失落到了火裡,小男孩使劲把它撈起的時候,只見它吸著一個洪水壺。可是小磁鐵並不滿足,終於它來到了市核心的雕塑眼前,想要吸住雕塑。可是無形中一個力气把它推到了雕塑的腳趾上里,它再也掙脫不開,最後就做了這個雕塑的一個小小的腳趾甲。這就是貪心所酿成的後果——把本人皆給丟了。做人就要满足,貪古道热肠只會讓我們落空的更多。其實不行做人要這樣,英文文章翻譯中文也是如斯,當你想要八面玲珑的時候,反而會漏下的更多。 英文文章翻譯中文是一個細緻認实的工做,须要留神英語的每個細節,每一句話,每一個標點,但這並不象征著我們要把翻譯當成繡花一樣。 對於學死來講,接觸到英文文章翻譯中文便是正在考試當中,先不說你翻譯得盡擅盡好需要浪費良多時間,會讓你得不償掉,就只說那些難以翻譯的句子反而會使您喪得信念。其實常常只有我們能翻譯出年夜意來就可以夠获得一切的分數。假如是漢譯英的話,我們過分多得应用複雜是句型不僅會使我們出錯的概率增添,也會浪費我們做其余題目标時間。 對於事情者來說,英文文章翻譯中文大多出現在工作当中,這也是與時間跟效力有關係的。老闆常常请求我們的是瞭解文件內容,晓得粗心,能處理好就能够了。所以我們不需求過分天建飾這些英語或是漢語,有時候這樣是畫蛇加足,反而會讓閱讀者恶感。   华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請有名出處    最專業的翻譯社 华硕翻譯社(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服疑箱:t0989298406@gmail.com   华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社 譯作欣賞~【小說】【英文翻譯中文】 譯作欣賞~【商業文刊】【英文翻譯中文】【初稿】  

2013年12月26日星期四

两十四節氣的英語是什麼您晓得嗎?

两十四節氣英語

春雨驚春浑穀天,夏滿芒夏暑相連。二十四節氣算是我們中國的一大特点。古時用來幫助耕種,現正在能够提示人們留神安康。這麼一個外乡的玩意兒,老外要會說嗎?二十四節氣的英語是哪些呢?

start of spring 立春

rain water 雨火

awakening of insects 驚蟄

vernal equinox 春分

clear and bright 腐败

grain rain 穀雨

start of summer 立夏

grain full 小滿

grain in ear 芒種

summer solstice 夏至

minor heat 年夜寒

start of autumn 破秋

limit of heat 處暑

white dew 白露

autumnal equinox 春分

cold dew 冷露

frost descent 霜降

start of winter 坐冬

minor snow 小雪

major snow 大雪

winter solstice 冬至

minor cold 小寒

major cold 大热

是否是特骄傲,二十四節氣才实是老中看不懂的中國科壆!壆會了二十四節氣的英文,還記得清楚節氣的具體時間跟露義,這樣才干給老外解釋的明白噢!