2013年3月29日星期五

翻譯社常用之翻譯技巧

順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。 

例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。 
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 
   
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。 
   
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 
   
譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林�奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。 
   
原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得淩亂,沒有邏輯。 


逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。 
   
例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。 
   
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好? 

譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 
   
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship,台湾翻譯
   
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。 ,汽車翻譯;
     
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯策略之一,應有所瞭解。 
Exercise Three 
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀). 
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance. 
3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings. 
4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world. 
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

2013年3月25日星期一

日文中平時較難翻譯的短語

日文中平時較難翻譯出的短語
 
挖耳屎      耳かきする・耳掃除する 

抄近路      近道をする・近道を行く 

闖紅燈      信號無視する 

放音樂      音楽をかける 

擠時間      時間をつくる・さく 

刮魚鱗     うろこを取る 

哄孩子     子供をあやす 

曬太陽     日向(ひなた)ぼっこする 

失約      約束を破る 

爽約      約束をすっぽかす 

洗膠捲     (フィルムを)現像する 

砍樹          木を切る 

洗牌      パイをきる 

眯雙眼     両目を細める 

撳圖釘     ガビョウをさす 

探過身子    體・身をのり出す 

翻身      寢返りを打つ 

疊衣服     服をたたむ 

吃手      おしゃぶりする 

說夢話     寢言を言う 

吃糖      アメをなめる・しゃぶる 

做夢         夢を見る 

合口味     口に合う 

打鼾      いびきをかく 

搖尾巴     シッポをふる 

織毛衣     セーターをあむ 

開/關電門    スイッチを入れる・つける/スイッチを切る・落とす 

燒開水     お湯を沸かす 

梳頭      髪(頭)をとかす 

開電視/空調   TV/エアコンをつける↔TV/エアコンをけす 

吹口琴/笛子   ハーモニカ/笛を吹く 

吹口哨     口笛を吹く 

拉小提琴    バイオリンを弾く 

彈鋼琴     ピアノを弾く 

掛電話     電話を切る 

換成零錢    (お)金をくずす 

刮鬍子     ひげをそる 

熨衣服     アイロンをかける 

記日記     日記をつける 

蓋被子、毛毯  布団・毛布をかける 

對鬧鐘     目覚し時計をかける 

挫傷手指    つき指(を)する 

點眼藥     目薬をさす 

出汗      汗をかく 

伸懶腰     のびをする 

摺傘      傘をたたむ 

打傘       傘をさす 

系紐扣/解紐扣  ボタンをかける・する・はめる╱はずす・とる 

拉上拉鏈/拉開拉鏈 ファスナーを上げる╱下げる 

長筒襪綻線    ストッキングが伝線する(でんせん) 

扣子掉了     ボタンがとれる 

擦蘿蔔泥     大根をおろす 

蓋蓋兒      ふたをする 

水開       お湯がわく 

煮飯           ごはんを炊く(たく) 

嘗味道      味見する・味をみる 

盛飯            ごはんをもる・よそう 

盛湯       スープをよそう 

起瓶蓋      栓を抜く・栓をあける 

打的        タクシーを拾う 
 
種をまく             播種 

爪を切る       剪指甲 

たこ上げする    放風箏 

コマを回す、コマ回しをする 抖空竹 

船をこぐ          划船 

(親の)スネをかじる 吃父母 

火を強くする、強火(つよび)にする   加火 

頭を使う、頭を働かす      動腦筋 

大またで歩く     跨大步 

かきかきする(口)、かく 撓癢癢 

カンナをかける      刨木板 

へっぴり腰をする      撅屁股 

レコードをかける 放唱片 

手錠をかける 上銬子 

腕をあげる 長本事 

あだな(ニックネーム)をつける 起外號 

稲/麥を刈る(かる)    割稻子/麥子 

釘をうつ     釘釘子 

ふるいにかける     篩篩子 

皮をなめす     硝革 

鳥肌が立つ     起雞皮疙瘩 

封を切る     拆開信 

マニュキアを塗る、つける、する     染指甲 
 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

父親節感言(中英對照)

I didn’t realize that being a father would be so difficult. It makes me appreciate you all the more. 
我不知道做一個父親竟然會這樣不容易。這使我更加感激您。 

I didn’t see what a good father you were to us before, but I do now. 
我以前不知道您是一個多麼好的父親,但是現在我知道了。 

I hope you know how proud I am of you, father. Happy Father’s Day! Happiness always! 
爸爸,我希望您能知道我是多麼為您感到自豪啊,祝您父親節快樂,永遠快樂! 

Words can’t tell how much you mean to us. We wish you happiness on this special day. 
我們無法用言語描述您對我們是多麼重要,在這特別的一天,我們祝您父親節快樂! 

On this special day, I want to say I’m proud of you, appreciate all you’ve done for me and I love you. 
在這特別的一天,我想說我為您感到驕傲,爸爸,謝謝您為我做的一切,我愛你。 

Happy Father’s Day to an extraordinary father! I love you so much! 
祝我獨一無二的老爸父親節快樂,我非常愛您! 

You are the best, Dad. 
爸爸,您是最好的。 

I think of you often. 
我時常想念您。 
 
Over the years we have had our differences, but I always love you.
這些年來,雖然我們常有意見不合的地方,但我一直敬愛著您。 

Thanks for holding my hand when I needed it.
謝謝您在我需要的時候伸出援助之手。 

I owe all of my skills of fatherhood to you dad. Happy Father’s Day.
爸爸,我所有的為父之道都來自於您的恩賜。祝您父親節快樂。 
 

2013年3月18日星期一

如何精準翻譯外來詞

隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,中文所吸收的英語外來詞也越來越多。中文與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融狀態。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。

外來詞要進入中文的辭彙系統,必須接受中文的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合中文的發音習慣、語法和辭彙規則。概括起來,中文對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種:

1、完全的音譯:用發音近似的中文將外來語翻譯過來,這種用於譯音的中文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯可 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、鐵氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、龐克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、霜淇淋 (ice-cream)、網際網路 (internet)、道林紙 (Dowling paper)等。另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3、音譯附加中文語素:以單音節、雙音節譯詞加中文語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加中文語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一類為中文語素加音譯語素,如:小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。中文語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。中文同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、購物中文 (shopping mall)等。中文作為表意文字具有很強的審美意味,所選用中文往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了中文在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5、借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6、英文字母附加中文:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

7、英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

阿拉伯語翻譯

    ,日文筆譯;   五姊妹翻譯社擁有強大的阿拉伯語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。阿拉伯語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,財經翻譯,阿拉伯語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的阿拉伯語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的阿拉伯語翻譯。公司的阿拉伯語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証阿拉伯語翻譯的質量。在阿拉伯語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的阿拉伯語稿件。譯雅磬阿拉伯語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供翻譯服務,還與多傢知名企業確立了長期的合作關係。

阿拉伯語翻譯服務領域:
  經濟類阿拉伯語翻譯 能源類阿拉伯語翻譯 化工類阿拉伯語翻譯 金融類阿拉伯語翻譯 投資類阿拉伯語翻譯
  文壆類阿拉伯語翻譯 新聞類阿拉伯語翻譯 稅務類阿拉伯語翻譯 通信類阿拉伯語翻譯 醫藥類阿拉伯語翻譯
  商務類阿拉伯語翻譯 汽車類阿拉伯語翻譯 貿易類阿拉伯語翻譯 冶金建築阿拉伯語翻譯 員工手冊阿拉伯語翻譯
  電子類阿拉伯語翻譯 法律類阿拉伯語翻譯 標書樓書阿拉伯語翻譯 專利類阿拉伯語翻譯 機械類阿拉伯語翻譯
 

語言介紹

      阿拉伯語即阿拉伯民族的語言,屬於閃含語係閃語族,使用阿拉伯文,主要通行於中東和北非地區,現為27個亞非國傢及4個國際組織的官方語言。以阿拉伯語作為母語的人數超過二億一千萬人,同時阿拉伯語為全世界穆斯林的宗教語言。阿拉伯語因分佈廣闊,因此各個地區都有其方言,而“標准”阿拉伯語則是以伊斯蘭教經典《古蘭經》為准。

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社~政府單位核可的翻譯社更值得客戶信賴

台灣的翻譯社隨著國際涉獵的事務增多正在不斷發展當中,而越來越多的國際型企業來台投資都需要選擇有品質的翻譯社,這就形成了一個需和求的對接,特別是第一次和台灣打交道的機構或者公司,當他們試圖邁出合作交流第一步的時候,一名合格的英文口譯人員是必不可少的,第一次接觸往往決定了接下來的成敗,所以如何選擇翻譯社也就變得格外的重要!! 作為國家元首或者政府機關領導往往擁有單獨的英文口譯人員,但是政府機構的大量繁瑣工作還是需要借助於翻譯社的正規翻譯,能夠與政府機關進行長期合作的翻譯社無疑是翻譯界的佼佼者,這些翻譯社往往承擔政府機關的外事接待、重要會議、重大賽事的翻譯工作,並且這些翻譯社都被冠以官方翻譯社的名稱,所以說這些公司在翻譯界的口碑是相當不錯的,對於初次接觸台灣業務的外國公司來說,要想打開市場必須擁有一名熟悉當地政治、經濟、文化及歷史的翻譯,而一家翻譯社的專業翻譯會是你的不二選擇。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 選擇有品質的翻譯社 逐步口譯與同步口譯的專業 如何選擇翻譯社

2013年3月12日星期二

【日文常用慣用句】日文常用慣用句1

日語慣用句作為句子的一種表達形式,在日常生活中使用頻率很高,而且是日語學習過程中很重要的組成部分。一旦掌握了日語慣用句的意思和用法,既能加深對語言本身的理解,又能使會話與文章表達的生動感人,栩栩如生。
 
【日語慣用句】日語常用慣用句匯總1
 
1、あいかわらず∼[相変わらず∼] 

【中文解釋】照舊,仍舊,和往常一樣 

【日語解釋】 
今までと比べて少しも変化が見られないことを表わす。〔挨拶アイサツ語としての丁寧表現は「相変わりませず」〕 

【經典例句】 
あいかわらずお元気ですね ╱ 您還是那麼精神啊。 
南京路は∼にぎやかだ ╱ 南京路跟往常一樣熱鬧。 
彼は冬の朝も∼散歩に出かけている ╱ 他冬天早晨也照樣到外面去散步。 
今年も∼お引立てのほど,よろしくお願いいたします ╱ 今年請您同樣多加關照。 

2、∼あいだ[∼間] 

【中文解釋】 
1.空間。ビルの∼から山が見える ╱ 從大樓之間能看到山。 
2.期間。夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
3.天安門広場は人民大會堂と歴史博物館の∼にある ╱ 天安門廣場位於人民大會堂和歷史博物館之間。 
4.成員之間。日中両國の∼には多くの共通點がある ╱ 日中兩國之間有很多共同點。 
5.關係。夫婦の∼がうまくいかない ╱ 夫妻關係不好。 

【日文解釋】 
1.直接続かない二つの△點(物)の非連続部分をみたす空間·時間など。 
2.問題や関係などの有る雙方に屬さないもの。あい。 
3.一続きの時間·空間。休みのあいだも研究を続ける。 
4.仲間うちとしての人間関係。 


【經典例句】 
〇このあいだはどうもありがとう ╱ 上次的事太感謝你了。 
〇若者の∼で人気のある歌手 ╱ 在年輕人中很紅的歌手。 
〇夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
〇3年の∼に三つのビルを建てた ╱ 三年時間�蓋了三座大樓。 
〇彼はまだ來ていないから,その∼に相談しよう ╱ 趁他還沒來的時候我們先談談吧。 

【相關知識點】∼あいだに 之間,趁……時 
〇東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいです。 
〇祖母か元気な間にいろいろ放しをきいておこう。 

3、あいてにする[相手にする] 

【中文解釋】共事,理睬 

【經典例句】 
〇だれも∼にしない ╱ 誰都不理. 
〇あんなやつは∼にならない ╱ 那種人不值得答理。 
〇きみのようなわからず屋は∼にならない ╱ 你這樣頑固傢伙沒法跟你講理。 

【相關知識點】∼変われど主変わらず  
任對手一再更換,主方仍然不變;以不變應萬變。

 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


雅虎企業翻譯社-如何累積翻譯經驗

雅虎翻譯社資深翻譯師表示,懂得如何宣傳自己在一些初入行業的人來說,比翻譯水準可能更實用些,贏得了案件才能有機會發揮出自己的水準,所以說懂得行銷自己往往會事半功倍,要想取得好的自我行銷成績,你可以嘗試透過以下方式: 1、            在專門的翻譯網站上推銷自己 完善在翻譯網站的個人資訊,充分的突出自己的優勢,往往這些條件是客戶選擇你的原因,所以自己的資訊都不完整的話,很難有人會選擇你。如果已經有過翻譯經歷且有一定的翻譯品質,不妨把自己翻譯過的作品上傳到網站上,這樣可以讓客戶更全面的瞭解自己。通過參與別人翻譯的評論也可以在翻譯網站內獲得積分,從而增加自己的知名度,另外積極參加網站主辦的各種活動,增加自己的入選率,這樣也可以吸引到客戶的眼珠,提高自己被選擇的機率。 2、            利用線上即時聊天工具推銷自己 MSN、即時通等一系列的及時聊天工具在如今的社會交流中佔據了真重要的地位,把自己相關的資訊發送給朋友、或者翻譯社的工作人員,增加自己的曝光率。 3、            利用個性簽名宣傳自己 將自己的一些博客、論壇的ip改成介紹自己翻譯相關的連結,儘量吸引多的人去關注你的翻譯角色。 4、            利用電子郵件推銷自己 將自己做好的個人簡歷通過電子郵件的形式發放到各個翻譯社,總會有一家回覆你的,只要抓住一個機會,你就是成功的。   想了解作為翻譯新人,該怎樣迅速接到翻譯案件?不妨請參考以下文章~如何成為一個專業的英文翻譯。 當然若想選擇配合的翻譯社,判定合適的翻譯社也是非常重要的一件事,配合前務必了解此家翻譯社的整體狀況再決定唷!   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 如何成為一個專業的英文翻譯 判定合適的翻譯社

2013年3月11日星期一

孤獨星球出版社創始人Tony Wheeler


  世界上的有些地方,你看到的只是一個側面。你朝一個方向或另一個方向看,向上或向下、向東或向西,但從未朝兩個方向看。就像韓國和朝鮮,你可以從朝鮮看韓國或從韓國看朝鮮,但很少有人能夠嘗試這兩種視角。我有幸從兩個方向凝視DMZ。我從平壤遊曆到DMZ並向南看,又從首爾遊曆到DMZ並向北看。
  多年來我去了很多地方旅行,到過許多奇怪的邊境和分界線。1972年,我穿過了巴基斯坦的邊界來到印度,這兩個國家之間的沖突產生了孟加拉國,當時這種沖突結束還未超過12個月,這兩國之間的關系仍然處於僵持狀態。1972年,這個邊界每周只開放三小時。近40年後,每天晚上這個邊界仍然關閉,要成為一個開放的邊界還任重道遠。
  1991年,我跟一位德國朋友一起沿著柏林牆騎自行車,不到2年前將東德和西德隔開的屏障已經蹤跡難尋。然而,柏林牆倒塌之前幾個月,東德和西德之間的分隔似乎牢不可破。我的德國朋友強調,就在牆倒塌的前一天,這種分隔看起來還似乎會永遠進行下去。
  當我從首爾遊曆到DMZ時,我想到了柏林。我覺得這是一個虛假的邊界,兩邊的人們實質上是一樣的,他們講著相同的語言,以前他們還有著同樣的曆史。在我去DMZ北部的整個旅程中,我情不自禁地覺得自己是在電影場景中,我的見聞和經曆都不是真的。我感覺自己正在好萊塢電影裏,而不是現實世界的某個地方。
  在DMZ,這種超現實的存在感達到了頂峰。現實是這兩座城市僅相距200公裏。這種分隔怎麼能如此果斷又如此虛幻?另一種現實是,韓國和朝鮮是分離的世界,但我不相信這個現實。終有一天DMZ會消失,幾年後就像柏林牆一樣消失得如此徹底,甚至很難找到其原先屹立的位置,很難相信它曾存在過。